Welcome to Cyborg Central
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

GSG Poca Felicita Translations

4 posters

Go down

GSG Poca Felicita Translations Empty GSG Poca Felicita Translations

Post by Guest Tue 12 Aug 2008 - 22:44

Well my efforts to find the GSG poca Felicita CD translations turned out to be fruitless. I know that German translations exists but of all the languages I did not study happens to be German... Aiuto per favore? (Help me please.)

Track Listings:

1) La Ragazza Col Fucile-- The Girl With Gun
2) Il Fratello-- The Brother
3) Lui Si Chiama-- Title Translation not available
4) La Princessa Del Regno Del Sole-- Princes of the Kingdom of (or in the) Sun
5) Biancaneve Bruno-- Title Translation Not Available
6) Pinoccio-- Pinoccio
7) Claes (Es) Tranquillo-- Claes (is) Tranquil
8) La Princessa Del Regno Della Pasta-- The Princess in the Kingdom of Pasta
9) Lo Mi Chiam-- My Name Is...
10) La Ragazza-- The Girl
11) La Ragazza Col Fucile e Poca Felicita-- The Girl With (a) Gun and (a) Little Sunshine

I do have title translations but not the Lyric translation. If anyone can read german you can check out the German Translations at: German Poca Felicita CD Translations


Last edited by Farbanti on Thu 14 Aug 2008 - 6:48; edited 2 times in total (Reason for editing : Track Listing Addition / Sticking.)

Guest
Guest


Back to top Go down

GSG Poca Felicita Translations Empty Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by TTIO Wed 13 Aug 2008 - 12:45

Ah, my searching proves useful Very Happy

I found these a while back, there's only the translations of the girls' songs though. Sad

http://community.livejournal.com/penguinsjlyrics/tag/gunslinger+girl
TTIO
TTIO
CEO of Cheese Pie Inc.

Male

Forum Posts : 1111

Location : Eng.

Fan of : Triela!

Original Characters : Keetha & Alcide

Registration date : 2008-07-02

Back to top Go down

GSG Poca Felicita Translations Empty Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by Guest Thu 14 Aug 2008 - 6:46

I have song translations for "La Ragazza Col Fucile"

La ragazza col fucile ~The girl and gun~
Vocals: Josefa
She’s struggling inside of the endless darkness… She’s struggling inside of that suffering…
She’s struggling inside of the ceaseless rain… She’s struggling inside of that sadness…
She’s struggling inside of the darkness without finale… She’s struggling inside of that pain…
She’s struggling inside of the rain without demise… She’s struggling inside of that sorrow…
After the innocent angel was born, certainly it falls to the earth…
She’s struggling inside of the infinite darkness… She’s struggling inside of that anguish…
She’s struggling inside of the infinite rain… She’s struggling inside of that grief…
After the innocent angel fell, its white wings are dyed red…
Rather than thousands of words, a single bullet round- That which makes destiny obey is power
—A steel determination, a violent force at times, the flame of life
The gun-slinging girl dashes through the rain of sorrow
Ah, even if she is to be summoned to the heavens tomorrow, that sky won’t change, right…?
The gun-slinging girl dashes through the rain of sorrow
Ah, even if she is to be summoned to the heavens tomorrow, that sky won’t change, right…?
The gun-slinging girl dashes through the rain of sorrow
Ah, even if she is to be summoned to the heavens tomorrow, that sky won’t change, right…?

La ragazza col fucile ~Shoujo to Juu~
Vocals: Josefa
Sta contorcendosi in buio infinito… Sta contorcendosi in la sofferenza…
Sta contorcendosi in pioggia interrotta… Sta contorcendosi in la tristezza…
Sta contorcendosi in buio infinito… Sta contorcendosi in la sofferenza…
Sta contorcendosi in pioggia interrotta… Sta contorcendosi in la tristezza…
Poishe angelo innocente inoltre che nasco certamente cade a la terra……
Sta contorcendosi in buio infinito…Sta contorcendosi in la sofferenza…
Sta contorcendosi in pioggia interrotta… Sta contorcendosi in la tristezza…
Poishe angelo innocente inoltre che cadeta tingo rossa l’ala bianca……
Una pallottola che mille parole di Forza che fate il destino seguira
—Volonta della acciaio Occasionalmente violenza violenta La fiamma della vita
La ragazza col fucile sta correndo nella pioggia triste
Ah…Anche se morira domani il cielo puo darsi non cambiera……
La ragazza col fucile sta correndo nella pioggia triste
Ah…Anche se morira domani il cielo puo darsi non cambiera……
La ragazza col fucile sta correndo nella pioggia triste
Ah…Anche se morira domani il cielo puo darsi non cambiera……

Guest
Guest


Back to top Go down

GSG Poca Felicita Translations Empty Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by West Nile Fri 15 Aug 2008 - 5:03

Spoiler:


Last edited by West Nile on Fri 15 Aug 2008 - 5:17; edited 1 time in total
West Nile
West Nile
WestNilepedia

Male

Forum Posts : 1747

Location : Some Where in Nevada... or in the Philippines

Fan of : Triela, Elsa, Enrica & Henrietta

Original Characters : Lance Kane/Raphael, Ella, Mina & Brandon, Sophia & Wesley, Anica & Andrew, Rio de Sica, Marionette

Registration date : 2008-01-22

Back to top Go down

GSG Poca Felicita Translations Empty Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by West Nile Fri 15 Aug 2008 - 5:09

Spoiler:
West Nile
West Nile
WestNilepedia

Male

Forum Posts : 1747

Location : Some Where in Nevada... or in the Philippines

Fan of : Triela, Elsa, Enrica & Henrietta

Original Characters : Lance Kane/Raphael, Ella, Mina & Brandon, Sophia & Wesley, Anica & Andrew, Rio de Sica, Marionette

Registration date : 2008-01-22

Back to top Go down

GSG Poca Felicita Translations Empty Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by West Nile Fri 15 Aug 2008 - 5:15

Spoiler:
West Nile
West Nile
WestNilepedia

Male

Forum Posts : 1747

Location : Some Where in Nevada... or in the Philippines

Fan of : Triela, Elsa, Enrica & Henrietta

Original Characters : Lance Kane/Raphael, Ella, Mina & Brandon, Sophia & Wesley, Anica & Andrew, Rio de Sica, Marionette

Registration date : 2008-01-22

Back to top Go down

GSG Poca Felicita Translations Empty Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by Guest Tue 3 Mar 2009 - 8:34

For Elsa's song the title is Io mi chiamo and the translation is "I am called..." and not "my name is" because the phrase is grammatical various and in italian you can use two form "my name is" (il mio nome è) or "I am called" (io mi chiamo), are similar in English but for Italian language are various. In English in order to introduce I say “my name is” but in this case is “I call me....” . I hope of to have explained well.

For Rico's song

Princes of the Kingdom of (or in the) Sun

the traslating is "The princess of the kingdom of the Sun".

For "La ragazza col fucile ~The girl and gun~" the song is grammatical
incorrect because the phrases are not right. Is an incorrect Italian but the translation in English is right. They have translate from the Japanese and they do not give the Italian because from the Italian, as the song is written, it is mistaken. Infact the rigth text is

Sta contorcendosi nel buio infinito… Sta contorcendosi nella sofferenza…
Sta contorcendosi sotto la pioggia initerrotta… Sta contorcendosi nella tristezza…
Sta contorcendosi nel buio infinito… Sta contorcendosi nella sofferenza…
Sta contorcendosi sotto la pioggia initerrotta… Sta contorcendosi nella tristezza…
Dopo che un angelo innocente è nato, certamente è caduto sulla terra……
Sta contorcendosi nel buio infinito…Sta contorcendosi nella sofferenza…
Sta contorcendosi sotto la pioggia initerrotta… Sta contorcendosi nella tristezza…
Dopo che l'angelo innocente è caduto, le sue ali bianche sono tinte di rosso...
Piuttosto che delle migliaia di parole, una singola pallottola rotonda, quello che fa il destino obbedire è il potere
Una determinazione d'acciaio, una forza violenta occasionale, la fiamma della vita
La ragazza col fucile sta correndo sotto la pioggia triste ( or "sotto la pioggia della tristezza" because I do not understand the sense of pioggia triste, if the rain or the girl is sad but are correct all versions)
Ah…Anche se morirà domani il cielo puo darsi non cambierà……
La ragazza col fucile sta correndo sotto la pioggia triste ( or "sotto la pioggia della tristezza" because
I do not understand the sense of pioggia triste, if the rain or the
girl is sad but are correct all versions)
Ah…Anche se morirà domani il cielo puo darsi non cambierà……
La ragazza col fucile sta correndo sotto la pioggia triste ( or "sotto la pioggia della tristezza" because
I do not understand the sense of pioggia triste, if the rain or the
girl is sad but are correct all versions)
Ah…Anche se morirà domani il cielo puo darsi non cambierà……

There is an error in the English translation, says
Ah, even if she is to be summoned to the heavens tomorrow, that sky won' t change, right…?
in reality the translation fron italian is
Ah… Even if tomorrow the sky dies perhaps will not change ......
this is the exact translation from the text. Who is the translater of the text?

Biancaneve Bruno is not a italian title, but Biancaneve are Withsnow of novel "Withsnow and the seven dwaries" and a translation for this title perhaps is "the dark Withsnow", for the dark color of her face. Withsnow perhaps for her past, dark for the Tunisia nationality. This is the study of the text that I have made. I do not know if it is the true sense of the title it.

For Claes (Es) Tranquillo-- Claes (is) Tranquil, I believe that the translation is “Claes the calm” (Claes la tranquilla) because Raballo has said she that when wears her glances she must be calm.

For "Lui Si Chiama" is similar to Io mi chiamo and not is "His name is" but like "it is called". Traslation beatween italian to English is difficult because many part of language are various but after my translation i hope that the sense is clear.

Guest
Guest


Back to top Go down

GSG Poca Felicita Translations Empty Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by Nachtsider Tue 3 Mar 2009 - 8:47

That's very informative, Rico - thanks for translating. It really pays to have someone who understands the language help us out. Good
Nachtsider
Nachtsider
KNIGHT OF THE LIVING DEAD
KNIGHT OF THE LIVING DEAD

Male

Forum Posts : 5722

Location : Inside your closet. In your head.

Fan of : Gunslinger Girl, Transformers: Animated

Original Characters : Liesel/Altheus, Meir/Kathryn, Aharon/Nadia, Cosette/Janus

Comments : The Living Legend. Master of Darkness. Trailblazer par excellence. Fear him.

Registration date : 2007-09-09

Back to top Go down

GSG Poca Felicita Translations Empty Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by Guest Sun 8 Mar 2009 - 16:36

I work on the manga from more than a year, I try to introduce the manga in Italy, I try to us. Mine admin not help me, always I work single but I try to improve the forum and the site. This is the work for site.
If there are other errors or other I insert it, I hope of to have been of helpto understand the songs^^

Guest
Guest


Back to top Go down

GSG Poca Felicita Translations Empty Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by Kiskaloo Sun 8 Mar 2009 - 16:43

Anime Lyrics also has translations of the Poca Felicita songs.
Kiskaloo
Kiskaloo
A Cat of Many Talents

Male

Forum Posts : 10984

Location : Seattle / Tokyo / Milan

Fan of : Angelica's Smile

Original Characters : Kara Michelle

Comments : The community's international man of mystery.

Registration date : 2008-09-11

Back to top Go down

GSG Poca Felicita Translations Empty Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by Guest Sun 8 Mar 2009 - 18:55

This is the translate from Dopo il sogno


After the dream (this is like a pray, infact many phrases is not incorrect but is the translating from italian)

Listen me, sweet Maria, give me again my smile
ah, you are in my way the propitious star, in the night my die
Listen my divine Maria
between many voices, I hope that he listen your loving chorus beatween two voices
To you, that blessed between all are you, Maria.
I hope that my prayer flies pure in front of you
listen me, saint Maria return to me you my happiness, i pray you
to my spirit of being between your arms
deh! broken, maria, the lace that preventing to you
Listen me, sweet Maria
I hope that he listen your loving chorus (or voice)



Anime Lyrics also has translations of the Poca Felicita songs.

I see, I have mistaken for Triela's song. Biancaneve Bruno because she has eight peluches, not for past. But "bruno" perhaps is because she is Tunisian girl.

"Quiet Claes" yes, is a very translating from "Claes la tranquilla", my english is orrible XD

Guest
Guest


Back to top Go down

GSG Poca Felicita Translations Empty Re: GSG Poca Felicita Translations

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum